ובכן, 'הארץ' מדווח, אפילו פעמיים…

אם שאלתם מה זה דה-לגיטימציה, אם תהיתם איך זה עובד – אז הנה דוגמית.
שימו לב להבדלי הניסוח של אותה ידיעה בעברית ובאנגלית.
לידיעתכם, זה לא משהו חריג ב'הארץ'. להיפך, זאת שגרת "התרגום" שם.

הארץ
הידיעה מתייחסת לאירוע של חדירת פלסטיני מעזה לבית ביישוב כ-4 ק"מ מהגבול, בו ישנו אמא וארבעה ילדים. הפלסטיני היה חמוש בנשק קר. המאבק של האם להגנה על ילדיה מתואר כאן…
https://www.facebook.com/Smolmani/posts/123287791163284
הראיון עם יעל ראם – מצפון, האמא שנאבקה ברוצח

כאמור, 'הארץ' דיווח על שני אירועים שונים, אחד שהתרחש בעברית ואחד שהתרחש באנגלית.
דו לשוני, דו פרצופי.
תגידו לנו שאין פה זדון…

***

התמונה מדף הפייסבוק של פרספקטיבה

Leave a Reply

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *